Caldrà esperar a l'any vinent. El govern espanyol ha rectificat i finalment traduirà el Butlletí Oficial de l'Estat (BOE) tant al català com al basc i al gallec. La qüestió és que el PSOE i el PDeCAT han arribat a un acord mitjançant el qual l'Agència Estatal del BOE posarà en marxa un projecte de traducció dels textos legislatius a les llengües cooficials amb intel·ligència artificial a partir de l'any 2023. Així ho han pactat ambdues formacions en una esmena transaccional a una proposició no de llei presentada pels catalans a la Comissió de Política Territorial del Congrés dels Diputats, que ha obtingut el suport majoritari a la Cambra Baixa.

En la iniciativa original, el diputat del PDeCAT Ferran Bel va demanar al govern espanyol que traduís les disposicions generals del BOE a les diferents llengües cooficials de l'Estat i que n'assumís íntegrament el cost. Ara, la formació catalana ha arribat a un acord amb els socialistes sobre el projecte pilot que està posant en marxa l'Agència Estatal del BOE per traduir automàticament amb intel·ligència artificial les disposicions normatives a les llengües cooficials. El text resultant de l'acord insta a l'executiu de Pedro Sánchez a treballar en aquest projecte pilot perquè pugui estar disponible al lloc web durant el segon semestre d'aquest 2022 i que tingui plena efectivitat l'any 2023. La part dispositiva de la proposició no de llei s'ha aprovat de la manera següent: "El Congrés  dels Diputats insta al govern de l’Estat a seguir impulsant els treballs de  l'Agència Estatal del Butlletí Oficial de l'Estat per posar en marxa un  projecte pilot de traducció automàtica de disposicions normatives a les  llengües cooficials, amb la finalitat que pugui estar disponible a través de  la seva pàgina web durant el segon semestre del 2022 i que tingui plena  efectivitat el 2023".

Accedir al BOE en la llengua pròpia

El PDeCAT ha explicat en una nota de premsa que la proposta ha comptat amb el suport del PSOE, Unidas Podemos, ERC, PNB i el Grup Mixt. En aquest sentit, Bel ha destacat que és "una iniciativa que en condicions normals no s'hauria d'abordar" i que "no va de ser independentista o de no ser-ho". "Del que es tracta és que si realment acceptem que vivim en un Estat plurinacional i amb diferents llengües cooficials, el més normal és que els ciutadans puguem accedir a la legislació que es publica al BOE en la nostra llengua", ha assenyalat el diputat. També ha afirmat que "és un assumpte molt senzill de resoldre" i ha recordat que des del 1998 ja es traduïa el BOE gràcies als convenis signats amb Catalunya per compartir el cost de la traducció, però va deixar de fer-se.

Sobre el fet de compartir el cost de la traducció, Bel s'ha preguntat "quin sentit té que una comunitat autònoma hagi d'assumir el cost d'allò que es publica al BOE?". "El que es publica és perquè tingui efecte a tot l'Estat", ha afegit. Finalment, ha considerat com un "bon inici" el compromís dels grups que donen suport al govern espanyol per desenvolupar un projecte pilot basat en la intel·ligència artificial per traduir el BOE de forma automàtica, afirmant que "sempre està bé que posem la tecnologia al servei dels ciutadans" i els ha emplaçat a "donar certesa sobre la plena validesa del que es publiqui al BOE en català, en euskera i gallec".