Una confusió va convertir a Meritxell Serret, la consellera d'Acció Exterior i Unió Europea, en 'ministra', un càrrec que correspon al govern espanyol. L'autor del lapsus va ser l'ambaixador de la Unió Europea al Japó, Jean-Eric Paquet, que en una piulada aquest dilluns al seu compte oficial de la xarxa social X (abans Twitter), es va referir a Serret com "la ministra d'Acció Exterior i Assumptes Europeus" de Catalunya. Paquet, en un altre tuit, ha corregit aquest dimarts el missatge, a instàncies de la petició que ha fet el Servei Europeu d'Acció Exterior (SEAE) que dirigeix per l'alt representant de la UE per Assumptes Exteriors, Josep Borrell, segons ha reconegut el portaveu d'aquest organisme, Peter Stani. L'ambaixador de la UE al Japó es va excusar al·legant que l'error no amaga cap acte de mala fe, i que ha estat conseqüència de la presentació que la mateixa Meritxell Serret fa del seu càrrec en la pàgina web del departament d'Acció Exterior i Unió Europea i de les seves targetes de visita. 

Un error de traducció a la web del departament

Les targetes de visita de la consellera Serret no estan a l'abast del gran públic, però en efecte, sí que es pot constatar que l'error de Paquet ha pogut estar motivat per un error en la traducció del càrrec de consellera que es fa en la biografia de Serret a la mateixa web del departament d'Acció Exterior, en les versions en anglès, francès, alemany i italià. El títol d'aquest apartat informatiu, en les versions catalana (La consellera) i castellana (La consejera), es tradueix com a 'The Minister', 'La ministre', 'Die Ministerin' i 'Il Ministro' en les versions abans esmentades. Dins del text de la biografia, s'afirma de Meritxell Serret: "És la primera consellera restituïda pel Govern després de l'aplicació del 155. Entre el 2016 i el 2017 va ser consellera d'Agricultura, Ramaderia, Pesca i Alimentació". En la traducció de les versions en anglès, francès, alemany i italià el càrrec de consellera també es tradueix com a 'ministra' en els diferents idiomes. L'error de Paquet ha estat una confusió, per tant, induïda per la dificultat de traduir de manera exacta i literal el càrrec de conseller o consellera, amb un significat que pugui ser comprensible en altres països més enllà de Catalunya o l'Estat Espanyol.

En qualsevol cas, Paquet, que és l'ambaixador de la Unió Europea (UE) al Japó des de la tardor del 2022, ha esmenat l'error amb un tuit aquest dimarts en el qual es pot llegir: "Bon intercanvi amb la consellera Meritxell Serret sobre el projecte finançat per la UE Cooperació Urbana i Regional Internacional. Esperem treballar encara més estretament amb Catalunya en futurs programes regió a regió per a Osaka, Oita i Kyoto". Meritxell Serret es troba en viatge oficial al Japó, on aquest dilluns va mantenir una trobada dilluns amb l'ambaixador de la UE al Japó l'últim dia de la visita de la consellera al país "per coordinar estratègies en matèria d'acció exterior" i tractar "temes d'interès comú com l'hidrogen verd, la biomedicina o l'intercanvi d'estudiants universitaris", va dir Serret al seu perfil a X.

Exacerbada reacció de la dreta espanyolista

El tuit original de Paquet d'aquest dilluns deia el següent: “Bon intercanvi amb la ministra d’Acció Exterior i Afers de la UE de Catalunya, Sra. Meritxell Serret, sobre el projecte Internacional Urban i Regional finançat per la UE”. El fet que l'ambaixador de la UE al Japó atorgués la condició de 'ministra', un càrrec reservat al govern de l'Estat espanyol, va desfermar la indignació de la dreta espanyolista. Un dels primers a reaccionar va ser l’eurodiputat de Vox Hermann Tertsch, que en un tuit a X en anglès li va respondre.  "Hauries d’esborrar immediatament el teu ridícul missatge amb l’inexistent ministre de Catalunya'', afegint que haurien d'acomiadar-lo del seu càrrec pel seu “desconeixement” de les institucions espanyoles.