Allò de les traduccions dels títols de pel·lícula és tot un món en el qual, si et submergeixes, ja mai aconsegueixes sortir. És a dir, hi ha tota una sèrie de decisions executives que porten que una pel·lícula tingui un títol determinat, però aquestes decisions no sempre segueixen els mateixos raonaments en tots els idiomes. Quan Steven Spielberg va dirigir la seva obra mestra del terror marítim sobre un tauró blanc que devorava banyistes, la van anomenar "Jaws". Però quan va caldre traduir-la al castellà, "Mandíbulas" sonava una mica estrany i ambigu malgrat l'evidentíssim pòster. Així que van optar per un molt més senzill "Tiburón", una cosa que va replicar la traducció al català, que es va mantenir com "Tauró".

👉 Quins són els pobles amb noms més llargs de Catalunya? Necessites bons pulmons per dir-los

🌏 Sabies què hi ha més de 50 Barcelonas repartides pel món?
 

Aquest és un recurs habitual: que la traducció catalana equivalgui o repliqui la traducció castellana. Però no sempre és així. De fet, hi ha moltes pel·lícules en les quals el títol català no té cap relació amb el castellà... i de vegades, tampoc amb l'anglès!

7 títols de pel·lícula traduïts de formes molt diferents

Freeway (1996)

La pel·lícula de Matthew Bright, que ve a ser una mena d'història de Caputxeta moderna, està protagonitzada per Kiefer Sutherland i Reese Witherspoon, i ja que la Interestatal 5 és un escenari central per a la trama, s'entén que la pel·lícula es digui Freeway en anglès, nom que van mantenir en castellà. En català, tanmateix, van optar per ser una mica més explícits i la van anomenar Tensió a l'autovia. La qual cosa en té una miqueta menys de punch, per a què enganyar-nos.

Stillwater (2021)

Aquest film de Tom McCarthy i protagonitzat per Matt Damon és el cas contrari a la pel·lícula anterior: és la versió en català la que aferra al nom original Stillwater (nom de la ciutat en la qual transcorre l'acció), mentre que en castellà van optar per canviar-lo a Cuestión de sangre.

The fortune cookie (1966)

La mítica pel·lícula de Billy Wilder, protagonitzada pels enyorats Jack Lemmon i Walter Matthau, va ser tota una gresca de traduccions. Els restaurants xinesos no estaven encara de moda a Espanya, i allò de la "galeta de la fortuna" no hauria sonat a gairebé ningú, així que en castellà la van titular En bandeja de plata, mentre que a Hispanoamèrica la van anomenar Por dinero, casi todo. I en català? Doncs Un cop de sort, que si el penses és el títol més proper en esperit a l'original.

Some like it hot (1959)

Més Billy Wilder? Per descomptat: amb més Jack Lemmon, i sumant-li Tony Curtis i Marilyn Monroe. Però, com traduir aquest títol? En francès i en italià van optar per una traducció literal, però aquest "hot" no només feia referència a la calor, sinó a un tipus de jazz que sona a la pel·lícula. A Hispanoamèrica, l'opció va ser Una Eva y dos Adanes, si bé aquesta versió mai no va poder passar el tall de la censura a Espanya, on es va estrenar el 1963. Quin títol posar-lo llavors? Com en aquells anys sonava un tema d'èxit que es deia "A lo loco", a algú se li va ocórrer anomenar-la Con faldas y a lo loco, un títol bastant inoblidable... que tanmateix, no es va traduir al català. El títol en català és Ningú no és perfecte.

Forsaken (2017)

Aquesta pel·lícula dirigida per Conor Allyn ha passat bastant desapercebuda, però és un altre exemple de com de vegades els traductors han de posar-se originals. Forsaken (abandonat, desemparat) va sobre la complicada relació d'un noi amb un pare que el menysprea, i amb una noia amb la qual manté una relació secreta. En castellà va semblar molt més gràfic titular-la Cerco de sangre. En català, van optar per una altra aproximació anomenant-la Tot per amor.

Guilty by suspicion (1991)

Aquest film d'Irwin Winkler amb Robert de Niro i Annette Bening va ser traduït en hispanoamérica amb una versió molt més breu: Culpable (el de "per sospita" se'l van menjar). Però com el film va sobre el maccarthisme, a Espanya van optar per anomenar-la Caza de brujas. En català, en canvi, van provar un enfocament diferent anomenant-la Acorralat per la justícia.

Heart of the country (2013)

Aquest ball de títols pot ocórrer a les pel·lícules més cèlebres, i a les produccions més oblidables. No és que Heart of the country, de John Ward, tingués un gran èxit. Però és que els que la van traduir directament van pensar a titular-la per a projeccions televisives de diumenge a les 4 de la tarda: en castellà com Recuerdos del corazón, i en català com Tornar a casa.

Hi ha moltíssims exemples més de pel·lícules amb títols traduïts de forma molt diferent en català i en castellà, en coneixes algun altre?