Lo de las traducciones de los títulos de película es todo un mundo en el que, si te sumerges, ya nunca logras salir. Es decir, hay toda una serie de decisiones ejecutivas que llevan a que una película tenga un título determinado, pero esas decisiones no siempre siguen los mismos razonamientos en todos los idiomas. Cuando Steven Spielberg dirigió su obra maestra del terror marítimo sobre un tiburón blanco que devoraba bañistas, la llamaron “Jaws”. Pero cuando hubo que traducirla al castellano, “Mandíbulas” sonaba un poco extraño y ambiguo pese al evidentísimo póster. Así que optaron por un mucho más sencillo “Tiburón”, algo que replicó la traducción al catalán, que se mantuvo como “Tauró”.

👉 ¿Cuáles son los pueblos con nombres más largos de Catalunya? Necesitas buenos pulmones para decirlos

🌏 ¿Sabías qué hay más de 50 Barcelonas repartidas por el mundo?
 

Ese es un recurso habitual: que la traducción catalana equivalga o replique la traducción castellana. Pero no siempre es así. De hecho, hay muchas películas en las que el título catalán no tiene ninguna relación con el castellano… y a veces, ¡tampoco con el inglés!

7 títulos de película traducidos de formas muy distintas

Freeway (1996)

La película de Matthew Bright, que viene a ser una suerte de historia de Caperucita moderna, está protagonizada por Kiefer Sutherland y Reese Witherspoon, y dado que la Interestatal 5 es un escenario central para la trama, se entiende que la película se llame Freeway en inglés, nombre que mantuvieron en castellano. En catalán, sin embargo, optaron por ser algo más explícitos y la llamaron Tensió a l’autovia. Lo cual tiene un poquito menos de punch, para qué engañarnos.

Stillwater (2021)

Este film de Tom McCarthy y protagonizado por Matt Damon es el caso contrario a la película anterior: es la versión en catalán la que se apega al nombre original Stillwater (nombre de la ciudad en la que transcurre la acción), mientras que en castellano optaron por cambiarlo a Cuestión de sangre.

The fortune cookie (1966)

La mítica película de Billy Wilder, protagonizada por los añorados Jack Lemmon y Walter Matthau, fue toda una juerga de traducciones. Los restaurantes chinos no estaban aún de moda en España, y lo de la “galleta de la fortuna” no habría sonado a casi nadie, así que en castellano la titularon En bandeja de plata, mientras que en Hispanoamérica la llamaron Por dinero, casi todo. ¿Y en catalán? Pues Un cop de sort, que si lo piensas es el título más cercano en espíritu al original.

Some like it hot (1959)

¿Más Billy Wilder? Por supuesto: con más Jack Lemmon, y sumándole a Tony Curtis y Marilyn Monroe. Pero, ¿cómo traducir ese título? En francés y en italiano optaron por una traducción literal, pero ese “hot” no solo hacía referencia al calor, sino a un tipo de jazz que suena en la película. En Hispanoamérica, la opción fue Una Eva y dos Adanes, si bien esta versión nunca pudo pasar el corte de la censura en España, donde se estrenó en 1963. ¿Qué título ponerle entonces? Como en aquellos años sonaba un tema de éxito llamado “A lo loco”, a alguien se le ocurrió llamarla Con faldas y a lo loco, un título bastante inolvidable… que sin embargo, no se tradujo al catalán. El título en catalán es Ningú no és perfecte.

Forsaken (2017)

Esta película dirigida por Conor Allyn ha pasado bastante desapercibida, pero es otro ejemplo de cómo a veces los traductores tienen que ponerse originales. Forsaken (abandonado, desamparado) va sobre la complicada relación de un muchacho con un padre que le desprecia, y con una chica con la que mantiene una relación secreta. En castellano pareció mucho más gráfico titularla Cerco de sangre. En catalán, optaron por otra aproximación llamándola Tot per amor.

Guilty by suspicion (1991)

Este film de Irwin Winkler con Robert de Niro y Annette Bening fue traducido en hispanoamérica con una versión mucho más breve: Culpable (lo de “por sospecha” se lo comieron). Pero como el film va sobre el maccarthismo, en España optaron por llamarla Caza de brujas. En catalán, en cambio, probaron un enfoque distinto llamándola Acorralat per la justicia.

Heart of the country (2013)

Este baile de títulos puede ocurrirles a las películas más célebres, y a las producciones más olvidables. No es que Heart of the country, de John Ward, tuviera un gran éxito. Pero es que los que la tradujeron directamente pensaron en titularla para proyecciones televisivas de domingo a las 4 de la tarde: en castellano como Recuerdos del corazón, y en catalán como Tornar a casa.

Hay muchísimos ejemplos más de películas con títulos traducidos de forma muy distinta en catalán y en castellano, ¿conoces algún otro?