El informe que la Guardia Civil entregó al Tribunal Supremo se hace un lío con la expresión catalana "fer l'orni", según se desprende del texto.

En una supuesta conversación entre el secretario general de Vicepresidència, Josep Maria Jové, y la secretaria general de ERC, Marta Rovira, el informe señala literalmente que los dos dirigentes republicanos "comentaron alguno sobre un tal "orni". Todo indica que es un error de traducción de la expresión "fer l'orni" como ha avanzado el periodista Quico Sallés.

"Fer l'orni" significa hacer oídos sordos o el despistado, y no tiene nada que ver con ningún nombre de persona. La palabra orni tiene en catalán un origen incierto y se atribuye tanto a una deformación del griego órnion (pajarillo) como de la expresión "fer el borni" (no ver).

orne guardia civil