Aunque hablemos catalán cada día, esto no quiere decir que siempre lo utilicemos correctamente. Hay muchas frases hechas y expresiones que tenemos tan interiorizadas que las decimos sin pensar en ellas, pero que en realidad no son correctas o están claramente influenciadas por el castellano. No es una cuestión de hablar mejor o peor, sino de tomar conciencia de estos pequeños errores que se han normalizado con el tiempo
A continuación, repasamos algunas de las frases hechas en catalán que más a menudo decimos mal, con la forma correcta y una breve explicación.
Algunas expresiones que usamos mal
-
A lo millor → potser o tal vegada
Es probablemente uno de los castellanismos más habituales. Aunque está muy extendido, a lo millor no es catalán normativo. -
Donar-se compte → adonar-se
Una expresión muy común en el lenguaje oral. En catalán no hay que decir donar-se compte de una cosa, sino adonar-nos de una cosa. -
Tenir que + infinitivo→ haver de + infinitivo
Este error aparece constantemente en conversaciones cotidianas. En catalán, la obligación se expresa con haver de, no con tenir que. -
A nivell de (mal usado) → pel que fa a, quant a, en l'àmbit
Solo es correcto en sentido literal (niveles físicos o jerárquicos). -
Lo més + adjetivo → el més + adjetivo
Por ejemplo: Lo més important. El artículo neutro lo no es correcto en catalán formal. -
A no ser que → tret que, a menys que
Esta expresión con valor condicional es un calco del castellano.
Errores que repetimos sin darnos cuenta en catalán
Muchas de estas expresiones no suenan extrañas porque las oímos constantemente: en la televisión, en el trabajo, en casa o en las redes sociales. Esto hace que nos acaben pareciendo correctas, cuando en realidad son calcos de otra lengua o formas poco precisas.
También pasa que algunas frases hechas se usan en contextos que no les pertenecen, o que se calcan palabra por palabra de otra lengua sin utilizar la forma histórica y genuina en catalán. Por ejemplo, cuando decimos fer la vista grossa (calco de hacer la vista gorda) en lugar de fer els ulls grossos, o cuando decimos fer uns ulls com plats (calco de ojos como platos) en lugar de fer uns ulls com unes taronges.
Corregir estos errores no implica hablar de una manera artificiosa ni alejarse del catalán coloquial. Muchas de las formas correctas son, de hecho, más simples y más breves que las incorrectas. Sustituir tenir que por haver de o donar-se compte por adonar-se no complica el discurso, sino que lo hace más preciso.
