Falsos amics, una curiosa manera de dir que una altra llengua ens enganya. Bé, no és que una llengua ens enganyi, sinó que ens enganyem a nosaltres mateixos fent interpretacions que no són correctes, aquí les llengües són totalment innocents. Parlem de falsos amics quan en dues llengües coincideixen dues paraules molt semblants, però que volen dir coses absolutament diferents. Els falsos amics no són exclusius de llengües molt properes, per exemple, en anglès, actually no vol dir 'actualment', sinó 'en realitat'; embarrassed no vol dir 'embarassada', sinó 'avergonyida', i library no vol dir 'llibreria', sinó 'biblioteca'. I en francès, si teniu mocs, eviteu anar pel món dient "je suis trop constipée", potser els francòfons no us donaran el remei que us cal. Però, més enllà d'anècdotes, en aquest cas ens centrarem en els falsos amics que trobem amb el castellà, que són molt freqüents i moltes vegades passen força desapercebuts i acaben interferint en la nostra parla diària. 

Posa't a prova!

 

📝 Aquí pots fer tots els tests de llengua d'ElNacional.cat