Gest uníson als Països Catalans per mantenir els topònims oficials al GPS. Esquerra Republicana, Més Mallorca i Compromís han registrat iniciatives coordinades als parlaments on tenen representació (a Catalunya, les Illes Balears i el País Valencià respectivament) per demanar a Google Maps que mantingui, en la seva versió en castellà, els noms oficials de les localitzacions en català i aranès. És a dir, que es respecti al màxim la forma pròpia de cada municipi i que s'apliquin els mínims canvis imprescindibles a la nomenclatura, amb el mateix criteri lingüístic que s'utilitza per a les altres llengües.

Demanar a Google Maps que no castellanitzi els topònims

El problema amb la castellanització dels topònims a Google Maps ve de llarg. En un comunicat emès aquest dissabte, els tres partits expliquen que han fet la iniciativa de manera conjunta als seus respectius parlaments perquè volen que la multinacional tecnològica rectifiqui, i que quan un usuari navega per l'aplicació GPS en la seva versió en castellà, els noms dels municipis de Catalunya es mantinguin en la seva forma oficial -en català o aranès-, sense aplicar-li la forma castellanitzada. Aquesta adaptació lingüística dels noms dels municipis cap a la versió castellana encara passa ara amb topònims propis de la llengua catalana com Empúries ('Ampurias'), Vilanova i la Geltrú ('Villanueva y Geltrú'), districte de l'Eixample ('distrito del Ensanche') o Penedès ('Panadés'), de la mateixa manera que Google Maps també aplica canvis a la toponímia de les Illes Balears o del País Valencià. A més, tampoc queda gaire clar el criteri ni per què alguns topònims estan castellanitzats i d'altres no, fins-i-tot quan estan a prop. Vegeu un exemple en aquestes captures de pantalla:

captura google maps toponims castella
Alguns topònims es castellanitzen i d'altres no a la versió en castellà del Google Maps
captura google maps barcelona toponims castella
Per què alguns indrets de Barcelona es tradueixen i altres no?

Demanen que faci servir el mateix criteri que amb les altres llengües

És per això que les tres formacions polítiques han presentat als parlaments de Catalunya, les Illes Balears i el País Valencià una proposta de resolució conjunta per impulsar accions, a diferents nivells institucionals, que corregeixin aquesta situació anòmala. De fet, Esquerra Republicana, Més Mallorca i Compromís demanen que Google Maps faci servir el mateix criteri que en altres llengües: així, quan un usuari del GPS en castellà navega sobre territori britànic, només canvien noms d'ús consolidats per a grans ciutats com Londres ('London', en la seva versió pròpia) però, en canvi, es manté la toponímia original de Liverpool. Els republicans consideren, per tant, que haurien de quedar exclosos processos de substitució lingüística que no responguin als criteris internacionals habituals. Especialment perquè, en casos com el català i l'aranès, "el canvi de grafia va servir a l'absolutisme i al franquisme com a eina de manipulació política, cultural i territorial", conclou la nota.