Todos hemos oído o, incluso, hemos soltado más de una vez un menys mal para transmitir un sentimiento de alivio en catalán. Una reacción habitual para muchos, pero que, lingüísticamente hablando, es incorrecta en catalán. Esta expresión, a pesar de formar parte de nuestra cotidianidad, es un calco del castellano y, según advierten diversos portales de referencia como Optimot o ésAdir —el libro de estilo de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals—, no es admisible ni aceptable en catalán. Estas son las alternativas correctas para decir menys mal en catalán:
Deja de decir 'menys mal' en catalán: estas son las alternativas
La construcción menys mal es inaceptable en catalán para indicar que una situación es mejor de lo que nos temíamos. La única excepción en la que esta combinación es válida es cuando la usamos en un sentido literal, para referirnos al dolor físico: Ara em fa menys mal.
Si queremos expresar esta sensación de alivio, tenemos un amplio abanico de fórmulas genuinas catalanas para dejar atrás el castellanismo. El portal Optimot recoge las siguientes opciones y las ejemplifica:
- encara sort o sort que: Encara sort que va poder jugar els últims minuts de partit.
- encara bo: Ha sortit tard de la feina, però a casa li preparen el sopar. Encara bo!
- encara rai o i encara rai
- i encara gràcies o i encara: Li hem regalat uns guants ben barats, i encara gràcies!
Y, dependiendo del contexto, también se puede soltar un gràcies a Déu, per fortuna o un simple per sort.
El uso de 'menys' en catalán y la gran diferencia en castellano
Cabe destacar que la lengua catalana, precisamente, usa el adverbio y el adjetivo menys con poca frecuencia en comparación con el castellano y su menos. Así lo recoge el lingüista Carles Riera en un artículo publicado en la revista Llengua Nacional, donde explica que, en muchas de las locuciones castellanas en las que se usa menos, el catalán utiliza soluciones diferentes. Es el caso de construcciones como echar de menos, que en catalán decimos trobar a faltar, o a menos de, traducido como llevat, fora de, tret de o exceptuant, según recoge el Diccionari castellà-català, de la Enciclopèdia Catalana. También es un ejemplo de ello en menos de nada, que en catalán es en un tancar i obrir d'ulls o en un no res. E, incluso, la manera de decir las horas: en castellano se usa la fórmula son las once menos cinco, pero en catalán decimos que falten cinc minuts per les onze.