La Facultad de Derecho de la Universidad de Bucarest acogerá, desde este lunes hasta el viernes, el XVIII Coloquio de Lengua y Literatura Catalanas, organizado por la Universidad de Bucarest y la Asociación Internacional de Lengua y Cultura Catalana, que agrupará a más de un centenar de especialistas en lengua, literatura, didáctica y traducción. Los expertos en catalanística rumanos están muy satisfechos de acoger este encuentro académico, porque supone el reconocimiento internacionales de unos estudios que si bien son recientes en el tiempo en este país, han ido adquiriendo solidez. Jana Balacciu Matei, presidenta de honor del Coloquio, y alma de los estudios de catalanística rumanos, afirma que para los especialistas de este país, este coloquio "es un privilegio" que "los da alegría e ilusión y los llena de orgullo", ya que Rumanía no tenía una larga historia de estudios sobre la cultura catalana como la tienen países como Francia, Alemania o Italia. "Es como si nos hubieran dado un premio", afirma, y explica: "eso nos ayuda a continuar siendo amantes de Catalunya y de la catalanidad".

bucarest universidad facultado de derecho catala mee wikipedia

La sede del coloquio. Foto: Mee.

Un centenar de ponentes

Se espera que más de cien especialistas, de todos los Països Catalans, y de Rusia, Alemania, Inglaterra, Francia y muchos otros países asistan a este Coloquio. Y también habrá una nutrida presencia de estudiosos rumanos, aprovechando que alli ya hay una generación de expertos que han acabado la carrera con preparación como profesores de catalán. Además de los debates académicos, repartidos en las áreas de lengua, literatura, traducción y didáctica, habrá tiempo para un concierto de música catalana y rumana, y para una ruta literaria por Bucarest.

La compleja historia de Jana Balacciu Matei

Jana Balacciu Matei no pudo viajar a Catalunya hasta 1991, cuando cayó el régimen comunista. Esta filóloga ya había hecho estudios sobre el catalán en el campo de la lingüística, y ya fue aprendiendo la historia de la lengua y del pueblo catalán. Pero su primer viaje a Barcelona, ya con 40 años, le permitió afirmar su contacto con la lengua catalana, y a partir de aquí le entró el interés por fomentar los intercambios entre la cultura catalana y la rumana. Matei empezó a traducir autores catalanes al rumano, y en 1998 creó una colección, la Biblioteca de Cultura Catalana, consagrada a traducciones de escritores catalanes. Publicó a autores clásicos, del canon literario, como Mercè Rodoreda o Víctor Català, pero también a escritores modernos, como Jaume Cabré o Maria Mercè Marçal... En 2003 fue premiada con la Creu de Sant Jordi por su labor en la promoción de la cultura catalana.

Una tarea a buen ritmo

La Biblioteca de Cultura Catalana ya ha publicado 41 títulos, y la profesora Matei ya se está planteando, incluso, empezar a hacer traducciones en sentido contrario, del rumano al catalán, con la ayuda de algunos traductores catalanes. Afirma que a los catalanes, "todavía les queda mucho por conocer" de la cultura rumana. Celebra el éxito del escritor Mircea Cărtărescu, que ha ayudado a abrir puertas a la literatura de Rumania, pero puntualiza que conocer a un autor no es conocer una literatura. A pesar de todo, cree que a partir de ahora las cosas mejorarán, con la tarea de traductores como Xavier Montoliu, que llegó a Rumania como lector en 1993: "Tenemos esperanzas en que los catalanes y los rumanos nos podamos conocer mejor y nos podamos sentir más hermanos que antes", explica Matei. Y explica que hace suyo el postulado de Pompeu Fabra: "No hay que abandonar nunca ni la tarea ni la esperanza".