¿Alguna vez has dicho "això és el colmo" en alguna conversación en catalán a lo largo de tu vida? Bien, pues aunque sepas que no está bien dicho, a continuación te traemos muchas otras expresiones para que no tengas que decir siempre este castellanismo cuando quieras expresar esta sensación cuando hables catalán.
Cómo sustituir la expresión “és el colmo” en catalán
En castellano, la expresión “es el colmo” se utiliza para señalar una situación que sobrepasa los límites de la paciencia, de la lógica o de lo tolerable. En catalán, aunque a veces se traduce de manera literal, existen alternativas mucho más naturales y genuinas que transmiten la misma idea sin caer en un calco. La lengua catalana dispone de recursos ricos y variados para expresar este sentimiento.
Una de las fórmulas más habituales y claras es “ja n’hi ha prou”, una exclamación de cansancio o indignación que funciona en cualquier conversación cotidiana. También está muy extendida la expresión “això passa de mida”, que refleja perfectamente que una situación ha ido más allá de lo razonable o aceptable. Con estas dos expresiones ya puedes sustituir fácilmente esta expresión tan utilizada en este idioma, aunque a continuación te mostraremos muchas más alternativas para que no te quedes sin ideas.
En registros más coloquiales, el catalán ofrece alternativas cortas y contundentes como “és massa”, muy usada en la oralidad, sobre todo cuando se quiere reaccionar de forma inmediata. Otra posibilidad es “no s’hi val”, que además añade un punto de injusticia, útil en contextos en los que se percibe que lo que ocurre ya es excesivo e intolerable.
Si se busca un registro más literario, hay opciones como “això clama al cel”, que tiene un tono más solemne y transmite indignación con bastante dramatización. Una alternativa intermedia podría ser “és el súmmum”, una expresión cercana a la castellana pero plenamente correcta en catalán. De hecho, esta última es la primera alternativa que ofrece el Optimot como variante del repetitivo "és el colmo".
El catalán no necesita traducciones literales para expresar que una situación ha llegado al límite. Desde giros coloquiales como “ja n’hi ha prou” hasta fórmulas más solemnes como “això clama al cel”, el abanico es amplio y adaptable a cada contexto. Lo importante es elegir la expresión que mejor encaje con el tono y la intención comunicativa del momento y no seguir utilizando castellanismos que poco a poco empiezan a anclarse en la lengua catalana si no tomamos medidas.
Otros castellanismos en catalán
-
Vale → D’acord / Està bé
-
Bueno → Bé / Doncs
-
De repent → De sobte / Sobtadament
-
En plan → En el sentit de / Com a
-
Tenir que → Haver de
-
A lo millor → Potser
-
Ja (como respuesta afirmativa) → Sí / D'acord
-
Ojalà → Tant de bo
-
Tamany → Mida / Grandària
-
En sèrio → De debò