Softcatalà, l'associació sense ànim de lucre amb la missió de fomentar la presència i l'ús del català en tots els àmbits de les noves tecnologies (TIC), fa un pas més per integrar el català en la irrupció de les noves tecnologies. Concretament de la IA. En l’acte de presentació al Col·legi de Periodistes de Catalunya, a Barcelona, el conseller de Política Lingüística, Francesc Xavier Vila, ha destacat la importància d’evitar la desigualtat digital entre les llengües que tenen més recursos i les que menys. “Això és definitori quant al progrés de les llengües i de les societats”. Per tot plegat, l'aposta va en dues direccions. D'una banda, un nou diccionari anglès-català amb més de 50.000 entrades. I, de l'altra, un sistema per doblar vídeos al català gràcies a l'ús de la intel·ligència artificial. Ambdós recursos s'ofereixen de forma totalment gratuïta.
Com funciona?
Des de Softcatalà avisen que el sistema tot just dona el tret de sortida i cal tenir en compte algunes consideracions prèvies:
- És un servei en proves. El doblatge automàtic inclou reconeixement de la parla, traducció automàtica, síntesi de veu i altres tecnologies. En cada pas poden introduir-se errors. Probablement el vostre doblatge tindrà errors.
- El servei no substitueix en cap cas la feina dels professionals del doblatge.
Pel doblatge de vídeos, la plataforma convida a enviar qualsevol dels clips que vulgueu en un fitxer de vídeo i es comprometen a avisar per correu quan estigui fet el doblatge i el podreu passar a recollir a la pàgina web de Softcatalà. De moment, alerten que ja "hi ha una cua de fitxers que s'estan processant. Pot trigar més o menys segons el nombre de vídeos pendents de processar". Aquest servei és possible gràcies a: Whisper (reconeixement de la parla), Matxa (síntesi de veu), pyannote (identificació del parlant), demuc (separació de la parla), audeering (reconeixement del gènere del parlant), nmt-softcatala (traducció anglès - català), Apertium (traducció castellà - català), open-dubbing (sistema de doblatge automàtic) i subdub-editor per a l'edició.
El servei de doblatge automàtic, que es va presentar el febrer produeix de quatre a cinc vídeos diaris, i dona servei sobretot a "persones de l'àmbit de l'educació que volen traduir vídeos didàctics", tal com explicava Jordi Mas, un dels fundadors de Softcatalà, aquest dilluns a l'auditori del Col·legi de Periodistes, a Barcelona. La complexitat tècnica de l'eina és destacable, tot i que per a l'usuari el procés és senzill i transparent. Per un cantó, es puja el vídeo en format mp4 en castellà o anglès i es decideix la variant dialectal en què es doblarà.