Softcatalà, la asociación sin ánimo de lucro con la misión de fomentar la presencia y el uso del catalán en todos los ámbitos de las nuevas tecnologías (TIC), da un paso más para integrar el catalán en la irrupción de las nuevas tecnologías. Concretamente de la IA. En el acto de presentación en el Col·legi de Periodistes de Catalunya, en Barcelona, el conseller de Política Lingüística, Francesc Xavier Vila, ha destacado la importancia de evitar la desigualdad digital entre las lenguas que tienen más recursos y las que menos. "Eso es definitorio en cuanto al progreso de las lenguas y de las sociedades". Por todo ello, la apuesta va en dos direcciones. Por una parte, un nuevo diccionario inglés-catalán con más de 50.000 entradas. Y, de la otra, un sistema para doblar vídeos al catalán gracias al uso de la inteligencia artificial. Ambos recursos se ofrecen de forma totalmente gratuita.

¿Cómo funciona?

Desde Softcatalà avisan que el sistema justo empieza a funcionar y hace falta tener en cuenta algunas consideraciones previas:

  • Es un servicio en pruebas. El doblaje automático incluye reconocimiento del habla, traducción automática, síntesis de voz y otras tecnologías. En cada paso pueden introducirse errores. Probablemente, vuestro doblaje tendrá errores.
  • El servicio no sustituye en ningún caso el trabajo de los profesionales del doblaje.

Para el doblaje de vídeos, la plataforma invita a enviar cualquiera de los clips que queráis en un fichero de vídeo y se comprometen a avisar por correo cuando esté hecho el doblaje y lo podréis pasar a recoger a la página web de Softcatalà. De momento, alertan de que ya "hay una cola de ficheros que se están procesando. Puede tardar más o menos según el número de vídeos pendientes de procesar". Este servicio es posible gracias a: Whisper (reconocimiento del habla), Matxa (síntesis de voz), pyannote (identificación del hablante), demuc (separación del habla), audeering (reconocimiento del género del hablante), nmt-softcatala (traducción inglés - catalán), Apertium (traducción castellano - catalán), open-dubbing (sistema de doblaje automático) y subdub-editor para la edición.

El servicio de doblaje automático, que se presentó en febrero produce de cuatro a cinco vídeos diarios, y da servicio sobre todo a "personas del ámbito de la educación que quieren traducir vídeos didácticos", tal como explicaba Jordi Mas, uno de los fundadores de Softcatalà, este lunes en el auditorio del Colegio de Periodistas, en Barcelona. La complejidad técnica de la herramienta es destacable, aunque para el usuario el proceso es sencillo y transparente. Por un lado, se sube el vídeo en formato mp4 en castellano o inglés y se decide la variante dialectal en que uno se doblará.