L'escriptura és important per al món de les lletres, però també dels números. En una societat on, cada vegada, la globalització comporta nous neologismes encara no acceptats o el llenguatge de les tablets i els telèfons intel·ligents ens porten a una reducció simplista de l'ortografia, però també de la sintaxi o el lèxic, es corrobora que els errors en aquesta matèria es paguen cars en el terreny empresarial. Concretament, l'ortografia fa minvar la confiança i, fins i tot, les vendes de qualsevol producte. Un text promocional amb què es vulgui vendre alguna cosa ha d'estar ben escrit.

Ja hi ha estudis que ho indiquen. La mala ortografia costa milions de lliures al Regne Unit. Charles Duncombe, director d'una web de viatges, telefonia mòbil i roba, assegura que la mala ortografia és un problema greu per a l'economia online. Després d'analitzar les xifres de la seva web va afirmar que una sola falta d'ortografia podia reduir fins a un 40% les vendes en el format digital. Aquestes dades indiquen que les faltes dissuadeixen els consumidors, però també els dissuadeix que no els parlis bé en el seu idioma.

"Conseqüències econòmiques i jurídiques"

Les exigències són cada vegada més grans, però les conseqüències també. Scheherezade Surià, traductora literària i màster en traducció audiovisual per la UAB, ho amplia per a ON ECONOMIA: "La llengua és una eina que es dona per fet i que, moltes vegades, en un àmbit professional que no hi està directament relacionat, no es cuida. A tots se'ns colen errades, però en un context empresarial, pot tenir conseqüències econòmiques i, fins i tot, jurídiques greus. Fa un cert temps que es reivindica el llenguatge clar en àmbits com l'administratiu i el jurídic. Però el món empresarial no n'és una excepció, perquè en situacions comercials, una comunicació clara és crucial per evitar malentesos i garantir que la transmissió d'informació sigui correcta", sosté.

suria1
Scheherezade Surià, traductora literària i màster en traducció audiovisual per la UAB

Luca de Meo per Luca de Pixo

En el catàleg de requisits, l'ortografia és un pilar fonamental, però no l'únic. Això també passa per fer bones traduccions dels textos en el cas d'una empresa que operi en altres països o una empresa estrangera que comercialitzi els seus productes a Espanya. La traductora Surià ho adverteix: "En documents legals, contractes o acords, els errors d'ortografia i traducció poden tenir conseqüències més greus. Una interpretació incorrecta de termes o la presència d'errors gramaticals podrien donar lloc a malentesos legals o disputes, com ja ha passat". I si anem a la pràctica, ja trobem casos reals. Segons quin motor de traducció automàtica es faci servir, es pot acabar amb un text farcit d'autèntiques barbaritats. Moltes vegades el programa no té capacitat de destriar quin és el context i fa unes traduccions desastroses. Que ho diguin al Futbol Club Barcelona, ​​a les instal·lacions del qual hi havia un cartell que deia: "Compreu aquí les entrades sense fer cua". Fins aquí bé, ortografia impecable, però en traduir el cartellet a l'anglès, aquesta "cua" apareixia com a tail (cua, sí, però d'animal). "També entre el castellà i el català, per exemple, es veuen moltíssim aquest tipus d'errors per la proximitat entre idiomes i perquè, per tant, es creu que és un tipus de traducció que pot fer qualsevol. Així, s'ha parlat de la marca de roba Mango traduint-la com a Mànec (mànec d'una paella, no la fruita); s'ha pogut llegir una notícia sobre l'expresident de Seat, Luca de Meo, amb el nom canviat per Luca de Pixo o en certs diaris quan lloen el darrer partit de Llegeixo Messi", recorda la traductora Surià.

Un altre exemple, amb unes conseqüències més grans, va ser quan la companyia de comunicació canadenca, Rogers Communications, i l'empresa telefònica d'aquest mateix país, Bell Aliant, van aconseguir el 2007 resoldre una disputa de dos anys en un contracte i tot per una coma. El regulador federal de telecomunicacions del Canadà va afavorir Rogers en el cas per l'arrendament de pals d'energia. Bell Aliant llogava els pals a Rogers i va rescindir el contracte abans que acabés el període de cinc anys argumentant que una coma a la pàgina 14 de l'acord els ho permetia. Citant les "regles de puntuació", el regulador de telecomunicacions del Canadà va establir que la coma permetia a Bell Aliant posar fi al seu acord de cinc anys amb Rogers en qualsevol moment amb avís. Així que també és important tenir en compte la sintaxi i aconseguir que un text sigui comprensible.

Perdem credibilitat

Per tot plegat, la feblesa més important de no saber escriure és l'afectació en la credibilitat. "Una empresa que enviï un missatge o correu a porta freda ple d'errors pot ser interpretat com a phishing. I si no ho és, ens donarà una imatge força deficient de la marca. És més, clients, socis comercials i companys poden qüestionar la credibilitat de l'empresa mateixa si s'observen errors freqüents a les comunicacions escrites", assegura Surià, que va més enllà. "Seguint amb la idea de marca, una que presenti material escrit (butlletí electrònic, campanyes virtuals, comunicació en xarxes, etc.) amb errors es pot percebre com a descurada o poc professional, cosa que podria afectar negativament la reputació de l'empresa. Si l'empresa o la marca no es considera de fiar, la gent no comprarà el producte i això porta conseqüències directes: menys vendes, menys beneficis. També en propostes comercials, presentacions o documents formals, els errors d'ortografia poden treure valor a la qualitat de la feina i afectar les oportunitats de negoci".

Si traslladem aquests errors d'una organització a un individu, els problemes són els mateixos. Ja que pot considerar-se una falta de professionalitat si ve d'un candidat a un lloc de treball. Surià: "Un company comentava l'altre dia que deixa de llegir un CV al primer error ortogràfic que troba. I no és per a menys, tots tenim a l'abast eines de correcció, sigui en aplicacions o al mateix Word. No passar el corrector ortogràfic a un text denota deixadesa i desídia, qualitats que no hauria de demostrar algú que opti a un nou lloc, ni un professional que escrigui textos per a un client, òbviament. El millor és que a la inversa també funciona, és a dir, a mi m'han arribat oportunitats laborals perquè han llegit el que escric a la xarxa, sobretot al bloc, i saben com redacto i com m'expresso", conclou.