Diuen que cada llengua té la seva manera de veure el món... de veure'l no se sap, però de dir-lo sí que és veritat. Potser amb la guerra a Ucraïna a molta gent l'ha sorprès veure la mateixa ciutat escrita de maneres molt diferents depenent de l'idioma en què llegís. El cas d'Ucraïna és un exemple força cridaner, perquè l'ucraïnès té un alfabet diferent del nostre, el ciríl·lic, per tant, a més del nom en si dels pobles i ciutats, també s'ha de pensar com es trasllada al nostre alfabet i, en aquest cas, no hi ha universalitat, cada llengua té la seva manera de transcriure els sons d'altres alfabets. Però no cal anar tan lluny, molts topònims estrangers de llengües amb alfabet llatí tenen una forma tradicional en català que no és com la de l'idioma d'origen, per exemple, no diem London sinó que diem Londres, o diem Estrasburg i no Strasbourg. Tots els països del món tenen un nom en català i també moltes ciutats i viles. Saps com s'escriuen?

Posa't a prova!

 

📝 Aquí pots fer tots els tests de llengua d'ElNacional.cat