El verbo cesar en catalán es un verbo intransitivo que funciona como dimitir, solo uno mismo puede cesar o dimitir de un cargo. —Antes en castellano también era solamente intransitivo, sin embargo, en la edición del Diccionario de la RAE de 2014 también se aceptó su uso transitivo equivalente a destituir—. Por lo tanto, el presidente Aragonès cuando en la rueda de prensa ha dicho en catalán "els informo que he decidit cessar el senyor Jordi Puigneró i Ferrer com a vicepresident del Govern" lo que quería decir es que lo había destituído, o apurando un poco, que lo había hecho cesar. Aunque el matiz es diferente porque si decimos que ha hecho cesar a alguien puede parecer que se lo ha pedido, que no es el caso, pero como mínimo estaría gramaticalmente bien construido.Tuit de Puigneró sobre su cese

El presidente Aragonès no ha sido el único que ha utilizado erróneamente este verbo, el mismo Puigneró ha publicado en Twitter una respuesta al presidente Puigdemont cometiendo el mismo error: "Em poden cessar de vicepresident" y, sin embargo, acto seguido, ha escrito "el que no cessarà mai és el meu compromís..." donde sí que lo ha utilizado como toca. También desde la cuenta oficial de JuntsxCat han caído en el mismo error, que es un error bastante generalizado que se ha visto reproducido en muchos medios y que habría que poner remedio de cara a futuros ceses.Tuit de Junts sobre Puigneró