Hallazgo sorprendente el que ha hecho un oyente del programa El món a RAC1 y que se ha encargado de revelar el director y presentador del programa, Jordi Basté, esta mañana de miércoles.

JORDI BASTÉ - ROBERTO LÁZARO_05

Roberto Lázaro

Justo después de analizar el rotundo éxito de audiencia del documental del 'Sense ficció' sobre "el proceso al procés independentista", Basté comentaba un hecho que tiene que ver con Catalunya y con Netflix. Habla de una serie, Knightfall, que en su versión doblada al castellano, contempla un pequeño matiz que no se encuentra en la versión original.

serie netflix

Tal y como explicaba Basté, "ha sido un hallazgo de un oyente del programa, Jaume Pujol. Os adelanto que es espectacular y alucinante: el oyente estaba mirando una serie de Netflix que se llama 'Nightfall, una serie histórica ambientada en la edad media, protagonizada por un maestro templario de París.'

El periodista explica entonces que en un momento de la primera temporada hay un diálogo en la versión en castellano donde uno de los protagonistas le dice a un personaje femenino: "He recibido esto, una pedida, del príncipe Luis de Aragón... Sé que estás interesada...", dice el primero. "Es cierto: seré Reina de Aragón", responde ella ilusionada.

serie netflix2

Sin embargo... ¿qué dice la versión original en inglés?: pues que el tal príncipe Luis es de "Catalunya" y la chica, lo que responde emocionada es "Seré Reina de Catalunya". "¿Qué debe haber pasado? ¿Quién ha cambiado la traducción?", se pregunta Basté. Por si acaso, explica que el oyente que ha hecho el hallazgo quiso comprobar qué se decía en otras versiones dobladas, y se fue a la versión en italiano. Y ¡ oh sorpresa!, allí "il principe Luis" también era catalán y la chica sería la futura "regina di Catalonia". Dejando de lado concreciones históricas, es curioso como alguien se ha tomado la licencia de cambiar Catalunya por Aragón en el camino de la traducción. A alguien de Netflix se le ha visto el plumero. Por cierto, Basté ha emplazado a los oyentes a recuperar el momento con una finezza como pocas: "Enseguida lo encontraréis en la web de rac1.cat, este portal sí que es para todo el mundo igual: .cat, no .aragó":

Aparte de este momento, se observan otros en que a pesar de que el doblaje dice "Aragón", en pantalla se ve como el subtítulo pone "Cataluña".

netflix cataluna

Ya lo explicó Soffia Coppola en aquella maravilla que se llamaba Lost in translation... los peligros de la traducción son insondables...