Troballa sorprenent la que ha fet un oient del programa El món a RAC1 i que s'ha encarregat de revelar el director i presentador del programa, Jordi Basté, aquest matí de dimecres.

JORDI BASTÉ - ROBERTO LÁZARO_05

Roberto Lázaro

Just després d'analitzar el rotund èxit d'audiència del documental del 'Sense ficció' sobre "el procés al procés independentista", Basté comentava un fet que té a veure amb Catalunya i amb Netflix. Parla d'una sèrie, Knightfall, que en la seva versió doblada al castellà, contempla un petit matís que no es troba en la versió original.

serie netflix

Tal i com explicava Basté, "ha estat una troballa d'un oient del programa, Jaume Pujol. Us avanço que és espectacular i al·lucinant: l'oient estava mirant una sèrie de Netflix que es diu 'Nightfall', una sèrie històrica ambientada en l'edat mitjana, protagonitzada per un mestre templer de París".

El periodista explica llavors que en un moment de la primera temporada hi ha un diàleg en la versió en castellà on un dels protagonistes li diu a un personatge femení: "He recibido esto, una pedida, del príncipe Luis de Aragón... Sé que estás interesada...", diu el primer. "Es cierto: seré Reina de Aragón", respon ella il·lusionada.

serie netflix2

Però... què hi diu la versió original en anglès?: doncs que el tal príncep Luis és de "Catalunya" i la noia, el que respon emocionada és "Seré Reina de Catalunya". "Què deu haver passat? Qui ha canviat la traducció?", es pregunta Basté. Per si de cas, explica que l'oient que ha fet la troballa va voler comprovar què es deia en altres versions doblades, i se'n va anar a la versió en italià. I, oh, sorpresa!, allà "il principe Luis" també era català i la noia seria la futura "regina di Catalonia". Deixant de banda concrecions històriques, és curiós com algú s'ha pres la llicència de canviar Catalunya per Aragó en el camí de la traducció. A algú de Netflix se li ha vist bel llautó. Per cert, Basté ha emplaçat els oients a recuperar el moment amb una finezza com poques: "De seguida ho trobareu a la web de rac1.cat, aquest portal sí que és per tothom igual: .cat, no .aragó":

A banda d'aquest moment, s'observen d'altres en què tot i que el doblatge diu "Aragó", en pantalla es veu com el subtítol hi posa "Catalunya".

netflix cataluna

Ja ho va explicar Soffia Coppola en aquella meravella que es deia Lost in translation... els perills de la traducció són insondables...

T'ha fet servei aquest article? Per seguir garantint una informació compromesa, valenta i rigorosa, necessitem el teu suport. La nostra independència també depèn de tu.
Subscriu-te a ElNacional.cat