Todo empezó con la remontada del Barça contra la Sevilla a las semifinales de la Copa del rey. El club catalán hizo un tuit con un eslogan haciendo referencia: "Sempre hem de creure".

Con la euforia del momento, no se dio cuenta de ello mucha gente. Pero unas horas después, ha aparecido Màrius Serra señalando el error. A primera vista, parece la traducción literal del "nunca dejes de creer" de Simeone, a no ser que el verbo creer, en catalán, no es exactamente lo mismo. Serra ha jugado con el doble sentido del verbo, evidenciándose que, del eslogan, se podía deducir que se tiene que hacer caso. Ha remarcado que falta un pronombre débil para que la frase tenga sentido.

No es la primera vez que el Barça recorta pronombres débiles, ya lo hizo con el eslogan "Aquí jugamos todos", que lucía en la grada del Camp Nou a los partidos post-confinamiento.

Quizás el Barça tendría que contratar a los jugadores de hockey patines para hacer de Comunity Manager, probablemente harían patinadas como estas, pero lo harían con más estilo.