Hoy vamos a hablar de lo que se dice tanto en tortosino como en otros dialectos catalanes. Por ejemplo, una persona de Tortosa puede decir tanto Beu una mica d'aigua como Beu un poc d'aigua 'bebe un poco de agua'; la primera forma es habitual en Cataluña y la segunda en Valencia y Baleares. Igualmente, para decir 'hace poco' emplean adés (Adés ha vingut a vore't mon germà 'hace muy poco vino a verte mi hermano'), palabra compartida con las hablas valencianas. La palabra adés (como la palabra suara, propia del Lluçanès, o susara, propia de Eivissa) es muy útil porque designa un momento muy cercano a ahora, y por tanto distinto de lo que indica la palabra abans 'antes'. En la misma línea hay prompte 'pronto', compartido con las hablas valencianas y baleares; juí 'juicio'; agranar 'barrer', granera 'escoba'; maçana 'manzana' o espill 'espejo' (presente todo esto en valenciano; en las cercanías de Valencia, sin embargo, básicamente dicen poma 'manzana', como en Cataluña). También cabe mencionar despús-demà 'mañana pasado' y despús-ahir 'anteayer', existente igualmente en Baleares y en el País Valenciano. Hay quien cree que despús es una palabra incorrecta, pero en realidad es un término antiquísimo en catalán.

A su vez, en las Terres de l'Ebre para lavar los platos dicen escurar; y también lo dicen en la Cerdanya y en Mallorca. La gente de fuera de estas regiones, que suelen decir fregar plats, se extrañan, ya que para ellos escurar es 'acabarse los restos de un plato'. Pero el significado original del verbo escurar es precisamente 'limpiar de adherencias' (de hecho, se puede escurar una chimenea; y también existe el término escuradents 'palillo, mondadientes', precisamente); al mismo tiempo, hay gente del Camp de Tarragona que dice escurar el plat para lanzar los restos de comida a la basura. Por otra parte, el requesón es dicho, por los ebrenses, brossat; este término se encuentra igualmente en el Alt Pirineu (el norte de la provincia de Lleida) y en Mallorca, mientras que en otras regiones catalanohablantes dicen mató (que es lo más habitual en la forma estándar de la lengua). En tortosino también se oye mucho la palabra fato 'gran cantidad de algo', presente también en Osona (Cataluña central) y comarcas colindantes.

Luego está la expresión a boqueta nit o a poqueta nit 'en el atardecer', y que también se encuentra por todo el País Valenciano. Y cuando alguien da algo a otro, suele decir té! (o ti!) 'ten'; pero los ebrenses suelen decir ias! o jas! (el diccionario del Institut d'Estudis Catalans recoge la segunda forma; se pronuncia con la j a la francesa). Esta expresión también la dicen valencianos y, con leves variaciones (por ejemplo, jes!) se puede llegar a oír en Menorca y Mallorca. Puesto que hablamos de formas verbales, miremos también los verbos en -ir. Se conjugan de dos formas: dormir tiene ell dorm 'él duerme' y partir tiene ell parteix o partix 'él parte'. En la mayoría de hablas, vestir 'vestir' y llegir 'leer' son como partir (Vesteix el nen! '¡viste al niño!' i Llegeix això 'lee eso'); pero en tortosino son como dormir (Vist lo xiquet i Llig això; la forma llig hay que pronunciarla como si en castellano es escribiria yich). El comportamiento del tortosino coincide con Baleares y el País Valenciano.

Un vocabulario que también va perdiéndose

Algunas de estas palabras compartidas han ido retrocediendo. Así, garrit (femenino garrida) es un apelativo cariñoso (Vine aquí, garrit!, puede decir una mujer mayor a un niño; equivale al castellano cariño o guapo) habitual en tortosino durante el siglo XX; pero hoy en día casi ha desaparecido. Sin embargo, puede oirse en Mallorca con el mismo significado. En 1916 el intelectual tortosino Francesc Mestre i Noé publicó el Vocabulari català de Tortosa. El lingüista ebrense Jesús Mingorance, a través del estudio Paraules tortosines perdudes. Cent anys després de Mestre i Noé (2022), comprobó que tan sólo cinco palabras (de unos setenta vocablos que seleccionó para hacer el estudio) seguían diciéndose en Tortosa a inicios del siglo XXI.