Sembla un acudit o una bogeria inversemblant, però és cert: la catalanofòbia s'estén com una taca de chapapote, i els seus tentacles fins i tot arriben... al traductor de Google. No, no ens hem begut pas l'enteniment. És tan fàcil com entrar al cercador i escriure una senzilla frase per traduir-la del català a l'anglès. Tranquils, que la frase és tan elemental que tots sabem la resposta correcta; no cal haver estudiat filologia anglesa: EM SENTO CATALÀ. El resultat ens ha deixat absolutament bocabadats.

Google Traductor manipulació google

Google Traductor manipulació català

"I feel spanish", respon el traductor. Ah, alerta!, que diria Ferran Monegal. Podria ser que el cercador més universal ometi les nacions sense estat? O que faci taula rasa amb les regions espanyoles (ni catalans, ni bascos, ni madrilenys, ni de Ceuta: tots espanyols, "spanish", de la Pell de Brau, del sol i la paella...)? Doncs no, ni de bon tros. A Google encara queden basque people (tot i que si ho tradueixes a l'euskera contiuaràs sent castellà o gaztelaina), madrilenians, etcètera. Però no pas catalans (llevat que ho expressis clarament, dient que no ho ets!). Feu les combinacions que vulgueu, que el resultat no varia. "Otro éxito de España Global', que diria Borrell.

Google Traductor manipulació basc google

Google Traductor manipulació  madrid google

Google Traductor manipulació espanyol angles google

Google Traductor manipulació espanyol google

Google Traductor manipulació valencia google

Google Traductor manipulació 

Imaginem el trol unionista responsable d'aquesta manipulació rient com un eixelebrat darrera de la pantalla de l'ordinador. Nosaltres pensem en la ridícula crema d'energia, recursos i neurones que hi ha a l'empresa de Palo Alto. Som a tocar de l'era dels robots i la intel·ligència artificial, i Google contractant cafres. "¡Olé tú!, ¡olé you!"

 

PD: La companyia, mitjançant un portaveu autoritzat, ens ha fet arribar aquesta declaració oficial al respecte: "Google Translate és un traductor automàtic que utilitza patrons de milions de traduccions existents per ajudar a decidir la millor traducció per al usuari. Malauradament, alguns d'aquests patrones poden conduir a traduccions incorrectes. Som conscients d'aquest problema i actualment estem treballant per arreglar-ho"