'La Resistencia' és un dels programes de més èxit dels nostres dies, tot i no oferir-se a les cadenes tradicionals en obert. El xou de David Broncano triomfa sent de pagament, i ho fa per la seva irreverència i humor no alineat amb els llibres d'estil mainstream, i per comptar amb convidats realment sucosos (i no com a apostes generalistes que fan figa). Formar part del públic que assisteix a la gravació dels seus capítols és un botí cada cop més preuat entre els seus fidels, que responen immediatament a la crida de l'espai. Tan immediata com incondicionalment. Perquè als fans els hi és igual el que els hi diguin per convocar-los. Podrien parlar-los en Suahili o Klingon, la gent hi respondria igual. Ho diem pel que està passant amb la crida del programa buscant públic de cara al 5 de desembre a la Plaça de la Universitat de Barcelona. No s'han currat gaire el missatge. Almenys, en català. La productora és El Terrat, sí, però el traductor és de Google.

Tuit catala La Resistencia

"Dijous 5 de desembre ens va anem a Barcelona". Així comença un text estrafolari, com molts continguts de Broncano i companyia, que demostra l'efectivitat de les traduccions d'aquesta eina informàtica tan curiosa amb el català. No, en aquest cas no parlem de malifetes gens casuals, només d'una més que evident manca de rigorositat lingüística que, sumada a les esbojarrades ocurrències dels seus autors, converteixen el missatge en un desastre que desperta un somriure, però que fa mal al lector català. Passaria el mateix si els papers s'intercanviessin? Traducció catala-espanyol 'patillera'? Ah, misteri... potser una part del seu públic no ho trobava tan divertit.

pique broncano La Resistencia

Broncano Piqué La Resistencia

"Gos en català és diu gos, que curiós. I canelobre. I sócol." I trol? Com és diu trol? Li preguntarem quan sigui a Barcelona, una ciutat que Broncano només visita per recollir premis Ondas i passar comptes amb Gerard Piqué. Ara també per reunir-se amb els seus "descerebrats".