The Elephant House es un pub encantador situado en el centro de la ciudad de Edimburgo, con una fachada roja que hace que no pase desapercibido. Y es también uno de los lugares que vio nacer la serie literaria juvenil más famosa de todos los tiempos: Harry Potter. La escritora J.K. Rowling vivió en la capital escocesa durante buena parte de los noventa y fue allí que la historia del famoso brujo tomó forma y se preparó para viajar por todo el mundo.

Las aventuras del joven mago acumulan, solo en catalán, más de un millón de lectores

Cuando se cumplen 25 años de la publicación en catalán de Harry Potter i la pedra filosofal, el primero de los siete volúmenes de la serie, la editorial Empúries conmemora la efeméride con una edición de coleccionista del libro. Incluye dibujos originales de Rowling y el mapa de Hogwarts de Levi Pinfold, una propuesta especialmente cuidada para hacer aflorar los recuerdos de los fans de la saga. Y es que la ocasión, editorialmente, se lo vale: las aventuras del joven mago acumulan, solo en catalán, más de un millón de lectores.

De debajo de las escaleras, a fenómeno mundial

En el armario de debajo de las escaleras de la calle Privet número 4. Así empieza una de las sagas literarias más emblemáticas del mundo contemporáneo. Harry Potter es el joven rechazado y humillado por sus horribles tíos que, con un talento mágico oculto, accede a una nueva vida de aventuras y a un viaje de redención heroica. Todo empieza, evidentemente, con una carta de admisión en Hogwarts, la escuela de los magos.

Para una generación de lectores adolescentes, los libros de J.K. Rowling han sido una puerta de entrada a la lectura, una iniciación de gran valor que los ha formado y les ha abierto las puertas a un abanico infinito de disfrute lector

Para una generación de lectores adolescentes, los libros de J.K. Rowling han sido una puerta de entrada a la lectura, una iniciación de gran valor que los ha formado y les ha abierto las puertas a un abanico infinito de disfrute lector. El universo del joven mago, compuesto por criaturas fantásticas, pociones, peligrosos hechizos y un malvado, Lord Voldemort, se ha convertido en una parte más de su cultura, incluso creando un fenómeno hacen poderoso, bautizado con el nombre de potterheads.

Tal como ha cristalizado en la leyenda que lo rodea, el manuscrito del primer libro de la saga fue rechazado por más de una decena de editoriales, que no vieron el potencial de la propuesta

Las películas producidas por Warner a partir de los libros, la primera de las cuales se estrenó en el 2001, también contribuyeron a popularizar enormemente un fenómeno que, sin embargo, no tuvo unos inicios fáciles. Tal como ha cristalizado en la leyenda que lo rodea, el manuscrito del primer libro de la saga fue rechazado por más de una decena de editoriales, que no vieron el potencial de la propuesta. Fue un sello pequeño de Londres, Bloomsbury Publishing, que decidió apostar por la autora publicándolo por primera vez en 1997. Sin embargo, tampoco el éxito fue fácil entonces.

El triunfo de Harry Potter es, como muchas otras historias de éxito, una suma de casualidades, encuentros fortuitos y muchas decepciones, con una infinidad de pasos previos antes de convertirse en una saga leída por todo el mundo

El triunfo de Harry Potter es, como muchas otras historias de éxito, una suma de casualidades, encuentros fortuitos y muchas decepciones, con una infinidad de pasos previos antes de convertirse en una saga leída por todo el mundo. Y como en todas, el azar juega un papel importante. También en el caso del mercado literario catalán.

Un triunfo inverosímil

En Catalunya, la primera editorial a adquirir los derechos de las novelas de Rowling fue Empúries. Ernest Folch, que entonces era uno de los editores, descubrió los libros en la Feria del Libro Juvenil de Bolonia del año 1998. "Pasé por delante de una pequeña editorial inglesa que se llamaba Bloomsbury. Tenían un muñeco de cartón de un mago dibujado y anunciaban un gran lanzamiento".

Harry Potter y la piedra filosofal
Portada de la primera edición en catalán de Harry Potter i la pedra filosofal

Folch pidió un ejemplar de lo que entonces era el manuscrito de Harry Potter i la pedra filosofal y se lo llevó a la habitación del hotel para leerlo. "Me gustó mucho", explica, "pero como me gustan tantas cosas". Al día siguiente se decidió a hacer una oferta por el libro, a través del agente internacional que tenía los derechos, que fue de 100.000 pesetas, una cantidad que si bien no era muy elevada tampoco era irrisoria.

Folch recuerda que J.K Rowling vino a Barcelona a presentar el libro en una rueda de prensa a la que solo asistieron tres periodistas

El lanzamiento en catalán de Harry Potter fue la primavera del año 1999. Poco antes lo había sido la de la edición en castellano, cuyos derechos los había adquirido el sello Salamandra. Folch recuerda que J.K Rowling vino a Barcelona a presentar el libro, en una rueda de prensa que apunta que fue en el Hotel Alexandra y a la que solo asistieron tres periodistas. "Durante muchos meses el libro era un fracaso, no le interesaba a nadie", explica.

El punto de inflexión llegó al cabo de un año, de manera más o menos inesperada. Primero fue la compra de los derechos de la novela por parte del editorial Scholastic en los Estados Unidos. El sello hizo una gran apuesta por Rowling, que empezó a hacer circular a una velocidad diferente sus libros. Y el paso definitivo fue la portada de la emblemática revista Time dedicada a su universo de las novelas, la primera de la publicación que tenía como protagonista un libro juvenil.

Es el primer libro que se globaliza en el mundo de la edición

A partir de aquel momento, 500 millones de ejemplares vendidos en todos los continentes. "Es el primer libro que se globaliza en el mundo de la edición", apunta Folch entrevistado por Revers. Como ejemplo del cambio de |escala que supuso, la primera edición en catalán del tercer libro de lasaga tuvo una tirada|tiro de 100.000 ejemplares, la más amplia de la historia en este idioma. "Cambió la historia de la edición para siempre", remacha el editor.

Una traducción de referencia

Si el universo de Harry Potter es una referencia para la literatura juvenil y fantástica, también se ha convertido con el tiempo su traducción. Folch encargó esta tarea a la traductora Laura Escorihuela, que en el momento de recibir el encargo se encontraba de Erasmus en Lyon, justo estudiando segundo de carrera.

La apuesta de Escorihuela fue de trasladar los juegos de palabras, las bromas y las aliteraciones de la lengua original al catalán siempre que fuera posible, aunque eso implicara, por ejemplo, traducir y adaptar los nombres originales de muchos personajes

La apuesta de Escorihuela fue de trasladar los juegos de palabras, las bromas|brumas y las aliteraciones de la lengua original al catalán siempre que fuera posible, aunque eso implicara, por ejemplo, traducir y adaptar los nombres originales de muchos personajes, sobre todo secundarios. Algunos se han convertido en epítetos memorables, los cuales a los lectores gusta siempre recordar. El fantasma Nicholas de Mimsy-Porpington, en el inglés original, es "Nick-de-poc-sense-cap", Peter Pettigrew está "Ben Babau", Moaning Myrtle "Gemma Gemec" y el árbol peleón de Hogwarts es el "Pi Cabaralla".

La traducción también incluyó el cambio en algunos de los hechizos más famosos como el mortífero Avada Kedavra, que en catalán pasó a ser Obitus por Subutim, de clara raíz latina. Escorihuela explica que para este último cambio se basó en el conocimiento superior de latín que se presupone a los lectores de catalán en comparación con los ingleses. "Tenía una relación con la lengua que no era académica y era un libro que necesitaba mucha flexibilidad lingüística", explica Folch sobre la traductora.

ron weasley harry potter instagram

Harry Potter, 25 años de un triunfo inesperado

Una escritora rodeada de polémica

Si bien el éxito de la saga convirtió a J.K. Rowling en una escritora de fama mundial, los últimos años de la autora han estado rodeados de polémica. Su nombre, hoy, va asociado inevitablemente a las opiniones expresadas en torno a los derechos de las personas transgénero. Rowling posicionó como feminista transexcluyente (TERF en sus siglas en inglés) el año 2019, en unos tweets a raíz del caso del despido de Maya Forstater. Se trata de una rama del feminismo que defiende el sexo biológico como realidad inmutable y que desde muchos sectores del feminismo es considerado como transfóbico.

Desde entonces, Rowling ha ampliado su posicionamiento sobre la cuestión a través de artículos y gestos. Criticó el uso de la expresión 'personas menstruantes' y devolvió un galardón de la fundación Robert F. Kennedy después de recibir críticas por parte de su presidente. El tema también lo ha separado de algunos de los principales actores de la serie, como Emma Watson o Daniel Radcliff, que, a raíz de las afirmaciones de la autora, se quisieron desmarcar explícitamente, manifestando su apoyo incondicional hacia el colectivo trans y las identidades no binarias.

A pesar del proceso que ha acompañado a la escritora, resulta claro que el universo del joven mago sigue disfrutando de buena salud. El año pasado, HBO Max estrenó Harry Potter: retorno a Hogwarts, un especial que conmemoraba el vigésimo aniversario de la primera película de la saga, en que los principales actores dialogaban y recordaban la experiencia. Y, paralelamente, las películas basadas en Animales fantásticos y donde encontrarles, otro de los libros escritos por Rowling, también se han estrenado los últimos años con éxito. Pruebas que, en este caso, la mayoría de los fans de la saga son capaces de separar obra y autora y seguir disfrutando de las aventuras del niño que sobrevivió.