Hagan la prueba: si cuando van paseando por la calle, prestan atención y se fijan, seguro que en algún sitio u otro verán verdaderas aberraciones relacionadas con la lengua. No cuesta mucho. Carteles publicitarios, letreros de establecimientos, cartas de algunos restaurantes... Hay para dar y para tomar. De vez en cuando asistimos a verdaderas barbaridades públicas contra nuestra querida lengua catalana. Por ejemplo, cuándo la empresa HBO había colgado en la parada de metro de Palau Reial en Barcelona un anuncio horripilante de una serie, El cuento de la criada. Escribieron "Mare no hi ha més que una". Y qué me decís de este otro cartel en una estación de metro de Barcelona, en el Poble-Sec, de una cadena alemana de supermercados: "Així sap el món (sic) i, a més, sense sortir de casa". Por no hablar de cómo escriben en una calle de Reus el nombre de Mercè Rodoreda o qué platos nos podemos encontrar en alguna carta de restaurante, donde por ejemplo, te sirven pastel de queso de pinya bugada o flam de mànec en lugar de flan de mango... ¿Con qué deben haber hecho la receta?...

toni soler ig TUIT
 
poblesec
 

Roger de Gràcia es de los que cuando pasea, cuando se distrae por las calles, va mirando arriba y abajo con detenimiento. Autor del podcast Tenim paraula en Catalunya Ràdio, Hace poco constató, no sin estupor, como paseando por La Rambla se encontró un restaurante que, atención, tenía la carta... en catalán... Por poco no le saltan las lágrimas: "cartas en catalán en las Ramblas. En shock":

Y en shock se ha vuelto a quedar por otro hallazgo en un establecimiento donde venden productos de comer. A menudo hay locales y tiendas que tienen, como reclamo, platos típicos de Catalunya. Pero alguien les tendría que decir que deberían poner una pizca más de atención a la hora de escribir sus ofertas con el nombre del producto en cuestión. Porque si no, entonces pasa lo que pasa. Si no, pasa que bautizas un producto catalán de manera sui géneris y haces una traducción a lo bruto. Capítulo aparte merece ver en según qué lugares aquello de pantumaca o alioli, pero ya está muy extendido. Pero atención al letrero que se ha encontrado Roger en una pastelería donde vendían chuchos de crema (xuixos en catalán), aquella bomba calórica imposible de resistirte, típica de tierras gerundenses.

roger2
Roger de Gràcia @mindundi33

Hay quien, en catalán, los denomina xuxos, sin la i. Y en castellano, normalmente los vemos como chuchos o susos.... Pero esta nomenclatura que ha visto De Gràcia ha hecho pensar enseguida en los Mojinos Escocíos y su hit: "Déjame, que te acarisie el chow chow, déjame". Porque... ¿cómo le han dicho al xuixo?... "Chou Chou catalán". Evidentemente, la red se ha desquitado en cero coma:

No se puede añadir nada más. Quizás, si de caso, parafrasear lo que cantaba El Sevilla en la mencionada mítica canción de los Mojinos: "Yo tengo un perro salchicha que es bastante juguetón, que se pone muy contento cada vez que ve un chow chow. Y mi amiga Lucy dice que le da mucha alegría que su chow chow y mi salchicha se lleven jugando to' el día".