Las traducciones de las series y películas van a menudo acompañadas de polémica, y es que siempre hay expresiones que convencen más a unos que de otros. Ahora, ponerle ideología ya es otra historia.

Esto, apuntan algunos medios como enoticies, podría haber hecho TV3 con la serie Nashville, que emite cada tarde la cadena pública catalana entre La Riera y Divendres.

La polémica ha surgido por una canción en inglés, que al contrario que los diálogos, no se dobla al catalán. En los subtítulos, se traduce la frase "to find a Spanish rose" como "a buscar una rosa latina". Así, se cambia la palabra "española" por "latina".

Hay que decir, sin embargo, que tal y como recoge ésAdir, el portal lingüístico de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, en los EEUU se utiliza la forma común la palabra "Spanish" para referirse a los hispanoamericanos, por lo que la traducción se habría hecho desde la visión norteamericana -de donde es la serie- y no catalana.

El episodio, que corresponde al del pasado 19 de mayo según enoticies, ya no se puede visualizar porque aparece como "despublicado". Normalmente, eso sí, los capítulos de las series emitidas en TV3, pero que son originalmente de otras cadenas, no tienen más de una semana d evigencia en la web.

No obstante, algunos medios como el ya citado, o también Esdiario, han visto "censura" por parte de TV3.

La polémica ha llegado tras las protestas por el subtitulado en catalán de la serie Fargo en Movistarseries. En este, la principal perla es que se traduce la expresión "cien mil pavos" (en referencia a dinero) por "cien mil galls d'indis", y es que "pavo", si se refiere al animal, en catalán es "gall d'indi".