De tant en tant es cometen segons quines atrocitats contra el català que són de traca. De tant en tant assistim a veritables barbaritats públiques contra la nostra estimada llengua catalana. De tant en tant queda provadament demostrat que alguns estalvien en correctors lingüístics a l'hora de fer els cartells de les botigues, de les publicitats o dels noms que es veuen a la via pública. D'exemples n'hi ha per donar i vendre. "Mare no hi ha més que una" per promocionar una sèrie a una plataforma, "Així sap el món i, a més, sense sortir de casa" per promocionar una cadena de supermercats, "Mercè Rodoreda" per indicar un carrer de Reus, posant-li una 'ç' a la meravellosa escriptora catalana o una dièresi on no toca, ni més ni menys que en un cartell del bar de la Facultat d'Educació de la Universitat de Barcelona.

El compte de Twitter @etfelicitofill acostuma a fer-se ressò d'aquesta i d'altres aberracions semblants amb la llengua com a protagonista. I aquestes darreres hores hem vist un parell d'imatges absolutament sensacionals, amb el català com a fil conductor. Bé, diem el català perquè és el que més se li assembla, però res més lluny de la realitat. Primer, amb una inscripció d'algú que no suporta els independentistes, però per fer-ho saber, deixa clar que aquí, l'únic borrego és qui no ha estat capaç ni d'escriure bé la paraula independentistes:

I després, una imatge que s'han trobat en una factura d'una botiga de Sant Pol de Mar, un basar xinès que si no ho veiéssim, semblaria una broma. Sobretot, perquè ja sabem tots què i com es reprodueix la llengua xinesa quan s'imita algú d'aquell país i la manera com parla aquí: canviant les 'r' per les 'l'. Un local del carrer Nou d'aquella localitat que el passat mes d'agost va emetre una factura després d'una compra de la secció de ferreteria. I què s'hi llegeix? Bingo: "Sant Pol de Mal"... I no és l'única cosa que està mal en aquesta factura... La xarxa s'hi ha abonat en zero coma:

Que al basar xinès aquest de Sant Pol no es preocupin. La seva errada mai serà com l'aberració que va cometre el BOE, que en la publicació d'un decret del ministeri d'Agricultura va tenir els nassos d'escriure 'Pajares de Yuso' en lloc del Pallars Jussà.