L'economista Xavier Sala-i-Martin ha tornat a ser protagonista a les xarxes, aquest cop el motiu és el ja famós editorial del diari nord-americà The New York Times. Sala-i-Martin ha deixat en evidència el columnista Daniel Lacalle i li ha donat una lliçó de gramàtica. Lacalle ha fet una piulada parlant de l'editorial afirmant que "el New York Times defensa un referèndum separatista" però defensant també que el millor per a Catalunya és "el no a la independència". Però no era una traducció correcta.

Sala-i-Martin li ha demanat que es torni a llegir bé l'article del NYT, ja que aquest no es posiciona en contra del referèndum, sinó que es refereix al fet que a Espanya li convindria el no. Aquesta recomanació no ha agradat a Lacalle que s'ha afanyat a retallar un tros de l'article on, segons ell, diu que "el millor per a Catalunya és el no".

I és en aquest moment quan es desencadena la picabaralla. Lacalle no ha fet bé la traducció de l'anglès al castellà, ja que el que diu el diari americà és "el millor resultat per a Espanya seria permetre el referèndum i que en aquest referèndum els catalans diguessin no a la independència". És a dir, el NYT no es posiciona ni a favor ni en contra de la independència, simplement diu que el no seria el resultat desitjat per Espanya. Una discussió cibernètica que es converteix en un estira-i-arronsa, i que acaba amb un Sala-i-Martin dient que ell no pretén fer canviar d'opinió, simplement que ell, com a professor, havia d'ajudar-lo a aprendre.