No ha sido ni la primera ni será la última vez que, desgraciadamente, algún usuario se queje de alguna barbaridad que ve en algún transporte relacionada con el catalán. O para ser más exactos, con la falta de catalán. Porque lo que nos encontramos a menudo es cualquier lengua menos la nuestra. Especialmente cuando se trata de traducir del castellano. Hace unos meses, Toni Soler denunció que parece que hay una fiebre: carteles publicitarios en el metro de Barcelona que deciden ahorrarse un lingüista en condiciones y traducen los eslóganes a un catalán macarrónico. Google translate está arruinando a los filólogos y duele a la vista. Soler explicó que la empresa HBO había colgado en la parada de Palau Reial un anuncio horripilante de una serie, El cuento de la criada. Escribieron "Mare no hi ha més que una" (sic). No era un caso aislado sino uno más. Una empresa de supermercados muy famosa y de origen alemán (Lidl), colgaba otra publicidad en otra parada de metro, la de Poble-Sec. La cara de la mujer del anuncio lo decía todo. Perpleja. Los supermercados Lidl decían que "Marca la diferència". Deben referirse al catalán mezclado con castellano... "Així sap el món (sic) i, a més, sense sortir de casa". En catalán los alimentos no "saben" sino que tienen gusto a alguna cosa.
Si prestamos atención a nuestro entorno, casos como estos encontraremos, desgraciadamente, a espuertas. El penúltimo, en RENFE, la principal empresa de transporte ferroviario de pasajeros y mercancías de España. Se ha fijado el periodista e historiador Carles Ribera, jefe del gabinete de la presidencia del Consell de l'Audiovisual de Catalunya (CAC).
Ha entrado a hacer una consulta en la web de la compañía y lo que se ha encontrado ha sido, como dice él, "una traducción al catalán que es una mierda. Literalmente". ¿Qué se leía?: "Les meves compres. Els meus viatges. Les meves factures" y... "...Els meus adobs", donde tendría que poner "Els meus abonaments". Ahora se ve que mientras esperamos a que llegue el tren, podemos plantar acelgas en la estación:
Hola @Renfe. Esta traducción al catalán de vuestra web es una mierda. Literalmente. pic.twitter.com/JFAwkgpPOR
— carles ribera (@Carles_Ribera) March 11, 2022
La reacción por parte de otros usuarios no se ha hecho esperar:
Madre de diez señor, estoy flipando
— lauralala78 (@Laura07643967) March 11, 2022
...i sort que el català és protegit a la Sacrosanta Constitució !!!!!
— Chevy Chase (@Txeist) March 11, 2022
Art. 3.3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España
es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Hahahahahahah. Que diu originalment? "Mis mierdas" es molt carpeta de coses d'adolescent rebel
— Pere Marti Franco (@Peremarti) March 11, 2022
Quizás ahora te regalan 1kg de estiércol por|para la compra de cada billete de tren.
— David ���������������������������������������� (@britcatala) March 11, 2022
Vete a saber, quizás habrá gente que lleva|trae sus defecaciones a la maleta.
— Avicabanas (@moncabanas) March 12, 2022
La empresa ha reaccionado con rapidez y ha respondido al tuit del periodista con sarcasmo y sentido del humor, y entonando el mea culpa:
Buenos días, Carles.
— Renfe (@Renfe) March 11, 2022
Evidentemente se trata de un error. Somos muy sostenibles, pero todavía no nos dedicamos a la agricultura. Gracias para|por la información!!
En @Renfe han hecho vía. Enmendado. ¡Gracias! pic.twitter.com/rgDtXkevnG
— carles ribera (@Carles_Ribera) March 11, 2022
Como dice él mismo en otro tuit: "Queja encarrilada"... y nunca mejor dicho.