No ha estat ni la primera ni serà la darrera vegada que, malauradament, algun usuari es queixi d'alguna barbaritat que veu en algun transport relacionada amb el català. O per ser més exactes, amb la manca de català. Perquè el que ens trobem sovint és qualsevol llengua menys la nostra. Especialment quan es tracta de traduir del castellà. Fa uns mesos, Toni Soler va denunciar que sembla que hi ha una passa: cartells publicitaris al metro de Barcelona que decideixen estalviar-se un lingüista en condicions i tradueixen els eslògans a un català macarrònic. Google translate està arruïnant els filòlegs i fa mal als ulls. Soler va explicar que l'empresa HBO havia penjat a la parada de Palau Reial un anunci horripilant d'una sèrieEl cuento de la criada. Van escriure "Mare no hi ha més que una" (sic). No era un cas aïllat sinó una passa. Una empresa de supermercats molt famosa i d'origen alemany (Lidl), penjava una altra publicitat a una altra parada de metro, la de Poble-Sec. La cara de la dona de l'anunci ho deia tot. Perplexa. Els supermercats Lidl deien que "Marca la diferència". Deuen referir-se al català barrejat amb castellà... "Així sap el món (sic) i, a més, sense sortir de casa". En català els aliments no "saben" sinó que tenen gust d'alguna cosa.

toni soler ig TUIT

catala anunci lidl metro

Si parem atenció al nostre entorn, de casos com aquests en trobarem, malauradament, a cabassos. El penúltim, a RENFE, la principal empresa de transport ferroviari de passatgers i mercaderies d'Espanya. S'hi ha fixat el periodista i historiador Carles Ribera, cap del gabinet de la presidència del Consell de l’Audiovisual de Catalunya (CAC).

renfe 211444303 168084425309582 1937275049305785512 n

@renfe

Ha entrat a fer una consulta al web de la companyia i el que s'ha trobat ha estat, com diu ell, "una traducció al català que és una merda. Literalment". Què s'hi llegia?: "Les meves compres. Els meus viatges. Les meves factures" i... "...Els meus adobs", on hi hauria de posar "Els meus abonaments". Ara es veu que mentre esperem que arribi el tren, podem plantar bledes a l'estació:

La reacció per part d'altres usuaris no s'ha fet esperar:

L'empresa ha reaccionat amb rapidesa i ha respost al tuit del periodista amb sarcasme i sentit de l'humor i entonant el mea culpa:

Com diu ell mateix en un altre tuit: "Queixa encarrilada"... i mai més ben dit.