A Carles Puyol había quien le llamaba Pujol. Y no hablamos sólo de la gente. También muchos medios españoles, cosa que es peor. A Pasqual Maragall todos le sacaban la ll final para llamarle Pasqual Maragal. Por no hablar de Cesc Fàbregas. El de Arenys de Mar era, para muchos periodistas de la meseta, Chec, Sex, Xeics o cualquier otra cosa por el estilo que dolía al oído. A menudo, los nombres de personalidades catalanas conocidas, cuando está en boca de muchos medios españoles, son pronunciados con un deje de pereza, directamente castellanizados o sin un mínimo cuidado por saber como se pronuncia correctamente. A saber cómo le llamarán ahora al nuevo técnico del Flamengo, Domènec Torrent.
El exayudante de Pep Guardiola en el Barça, Bayern o Manchester City acaba de fichar por el histórico conjunto brasileño. El de Santa Coloma de Farners aterriza en el conjunto rojo y negro con toda la ilusión del mundo y con ganas de conseguir títulos y de llegar al corazón de los muchos seguidores que tiene su nuevo equipo.
Torrent espera convertirse en un referente en el fútbol de Brasil. Y que su nombre sea muy reconocido en el país que le acaba de acoger gracias a su trabajo. Para ir calentando motores, uno de los diarios más importantes del país ha publicado un texto sobre cómo pronunciar correctamente su nombre. Un ejercicio muy destacable que no hemos visto nunca en otras redacciones de la capital española. El periodista, historiador y corresponsal en Brasil, Pau Ramírez, ha puesto sobre la pista de este texto que muchos han aplaudido:
El diario O Globo enseñando a pronunciar correctamente 'Domènec Torrent' en catalán pic.twitter.com/dmIr4a6f89
— Pau Ramirez (@hristopau) Augusto 2, 2020
Recordad q cuando Schuster fichó por el Real Madrid pasó a ser automáticamente "don Bernardo"?. El día y la noche de la prensa deportiva en el Brasil y en Ñ en cuanto a respeto y conocimiento.
— Minnesota Hados' sueño (@MinnesotaDe) Augusto 2, 2020
Recordad q cuando Schuster fichó por el Real Madrid pasó a ser automáticamente "don Bernardo"?. El día y la noche de la prensa deportiva en el Brasil y en Ñ en cuanto a respeto y conocimiento.
— Minnesota Hados' sueño (@MinnesotaDe) Augusto 2, 2020
O acento grave em português soa é, não ê. Bom artigo mas alguém que lhe diga isto 😅
— Lundinn (@Lundinn__) Augusto 2, 2020
Obrigado a O Globo por artículos como este. Que llamen a algunas redacciones de tele y radio españolas para decirles cómo se hacen las cosas.