No tenir idiomes cada dia posa més difícil les coses i passades les etapes del “Café con leche en plaza Mayor” i el “It’s very difficult todo esto”, arriba el periodista il·luminat que amb l’ajuda divina del Google Translate creu que pot fer la seva feina amb dignitat. Aquest ha estat el cas de Pedro Morata, periodista de la SER, que davant el seu “nivell bàsic” de francès, ha decidit tirar de traductor.

Posem-nos en context: La selecció francesa concentrada pel Mundial + Tots els periodistes pendents de les paraules del jugador francès Antoine Griezmann + Tot el Barça tirant la canya a l’estimat Antoine perquè deixi l’Atlètic de Madrid + Prohibició explícita de preguntes sobre el Barça o l'Atlètic + Periodista de tornada + Aplicació de Google Traductor. Què podia anar malament?

Així doncs, l'eufemisme “desactivar” vol dir "he fet una pregunta que no m'havien permès fer i han passat de mi".

Humiliació que se suma al masclisme que va mostrar quan es va trobar amb Mireia Belmonte després de guanyar l’or i el bronze als Jocs Olímpics de Río fa dos anys. 

morata belmonte

Per Morata, però, era un tuit amable per destacar coses bones. L’or i el bronze no eren suficients pel periodista.

Avui doncs, el més destacat de la roda de premsa on Griezmann no ha dit res ha estat la perla del periodista, i a Twitter li ha faltat temps: 

I encara no ha començat el Mundial. Frisem.