L’aplicació de l’article 155 de la Constitució espanyola sobre l’autogovern català està comportant una castellanització a marxes forçades de l’administració catalana, ja que el govern espanyol ha designat personal incompetent en llengua catalana com a responsables de les conselleries, cosa que comporta, en alguns casos, la traducció obligatòria al castellà d'informes elaborats en català.

De resultes d’aquest fet, l'ús del castellà ha arribat a extrems esperpèntics, com la traducció de les comarques catalanes, que malgrat tenir el nom oficial només en català, han estat traduïdes al castellà.

Així, el BOE d’aquest dimarts, 21 de novembre, inclou la publicació de l’Ordre EES/1120/2017 del Departament de Treball, Afers Socials i Famílies, que regula les subvencions pels serveis d'orientació laboral per a persones amb discapacitat i trastorns de salut mental.

Allí s’hi inclou una relació de les comarques catalanes aparentement passades pel sedàs de l’article 155, on apareixen tres comarques desconegudes fins al moment, les de Breña, Marisma i Nogal, que corresponen, suposadament, a les de Garrotxa, Maresme i Noguera. Tot sembla indicar que el 155 fa de les seves.

"Un error tècnic", segons Treball

Amb tot, fonts del departament de Treball han indicat que es tracta "d'un error tècnic" originat a la  mateixa Conselleria. Segons han assegurat aquestes fonts a El Nacional.cat, no hi ha cap "intenció deliberada de ridiculitzar els noms", sinó que s'ha tractat simplement d'un error a l'hora de "revisar" la versió en castellà, traduïda "mecànicament", per a la seva publicació al BOE.