La traductora Xènia Dyakonova (Sant Petersburg, 1985), ha guanyat el III premi Pen de Traducció gràcies a la seva versió de A banda i banda del petó, de Vera Pàvlova. El poemari el va publicar el 2017 l'editorial mallorquina El Gall Editor. Original del 2004, es tracta d'una espècie de dietari en vers que explica una gran història d'amor. El premi Pen reconeix la millor traducció de l'any –en aquest cas el 2017- i s'atorga en el marc de les commemoracions del dia del traductor. En aquesta ocasió, Dyakonova s'ha imposat a Anna Montero, Adrià Pujol i Pau Sabaté, que eren els altres tres finalistes. 

Segons paraules dels membres del jurat, els dos llibres de poesia presenten unes traduccions que han sabut recrear en català l'univers del poemari original amb molta precisió lingüística i un ritme que permet llegir els versos amb plaer. Pel que fa a les novel·les el jurat destaca que es tracta d'autors molt rellevants de la literatura universal i que es tracta de propostes agosarades i complexes que han estat molt ben resoltes.