La traducció de El colós de Sylvia Plath a càrrec de Núria Busquet i Molist, ha estat la guanyadora del XVè Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia. El guardó consisteix en una dotació econòmica de 6.000 euros i l’edició de l’obra guanyadora en la col·lecció “Jardins de Samarcanda” de Cafè Central i Eumo Editorial. El colós és un recull de quaranta-quatre poemes molt poderosos, els primers que va publicar l’autora, i també els únics que publicaria en vida.

Núria Busquet i Molist (Cardedeu,1974) és poeta, narradora, traductora, escriptora i activista cultural. Les obres més destacades que ha traduït són Jerusalem, de Jezz Butterworth (estrenada el maig de 2015), Quatre minuts, dotze segons, de James Fritz (es­tre­nada el febrer de 2017), Nit fidel i virtuosa, de Louise Glück (Edicions del Buc, 2017) i El corb de Ted Hughes (Lleonard Muntaner Editor, 2018). És autora del llibre de poemes Arca mínima (Edicions Tremendes, 2016) i de la novel·la Partícules (Lleonard Muntaner Editor, 2017). És organitzadora del Festival de Poesia de Cardedeu PAM! (Poesia a Manta!).

Durant quinze anys el Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia, format per Feliu Formosa, Víctor Sunyol, Dolors Udina, Marta Pera, Corina Oproae, Joaquim Sala-Sanahuja i Jaume C. Pons Alorda, ha servit per recordar la figura del poeta i traductor de Sabadell Jordi Domènech i també per destacar algunes de les millors traduccions inèdites en llengua catalana. Com a premi, és únic, ja que no existeix un premi similar en tota la península ibèrica. L’acte de lliurament del premi tindrà lloc el proper dijous 2 de maig a les 19 hores a Arts Santa Mònica.