El passat 6 d'abril Ainara Munt Ojanguren rebia, a Mallorca, el premi Rafel Jaume de traducció en el marc dels XXXVI Premis Cavall Verda Palma de Mallorca, atorgats per l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC). L'obtenia per la traducció del basc al català de l'obra  És morta la poesia?, de l'escriptor basc Joseba Sarrionandia (Pol·len Edicions). Amb motiu de la celebració d'aquest premi, l'escriptor basc resident a l'Havana va adressar una carta a la premiada, que és tot un elogi de la tasca de traductor.

 

Diferències, traduïbles i solidàries

Voldria, com tots vosaltres en aquesta reunió, felicitar l'Ainara per aquesta traducció premiada, però sobretot, en general, per l'activitat de traduir.

L'activitat traductora té incomptablement més a veure amb la solidaritat que amb la traïció

Durant molt de temps la tasca de traducció quasi no era reconeguda, ni per bé ni per mal. En molts casos ni es mencionava el nom del traductor, considerant l'activitat com un ofici menor. Molts de nosaltres hem tingut la sort de llegir en el nostre idioma la Il·líada d'Home o el Macbeth de William Shakespeare, els versos d'Omar Khayam o les novel·les de Paul Auster sense ni tan sols fixar-nos en el nom del traductor. A aquesta desinformació i incomprensió se li afegien prejudicis-clixés com el tan repetit traduttore tradittore. En realitat, l'activitat traductora té incomptablement més a veure amb la solidaritat que amb la traïció.

Traduir no consisteix només a transferir equivalències entre un idioma i un altre. La traducció supera allò estrictament lingüístic i il·lumina molt allò cultural i humà: fa comprensible allò que no s'entén i ens posa al lloc de l'altre. Mostra en el nostre propi idioma realitat d'altres, facilitant la comprensió d'aquests contextos socioculturals aliens. O sigui, la traducció apropa allò distant.

Les diferències poden ser, contràriament a allò que alguns sostenen, traduïbles i solidàries

D'un fet que sou testimonis i còmplices ara mateix vosaltres, que permeteu que m'hi acosti d'aquesta manera, traduït. En trobar-se amb gent com vosaltres un s'adona que formem part de la gent que s'accepta les diferències, que poden ser, contràriament a allò que alguns sostenen, traduïbles i solidàries.

Gràcies per permetre'm participar en aquesta bonica comunitat traductora i solidària.

Eskerrik asko, Ainara.

Joseba Sarrionandia, L'Havana, divendres 17 de maig de 2019

Ainara Munt Pol·len

Ainara Munt en la celebració del premi. Foto: Pol·len Edicions.

 

Foto de portada: Joseba Sarrionandia a l'Havana. José Goitia.

T'ha fet servei aquest article? Per seguir garantint una informació compromesa, valenta i rigorosa, necessitem el teu suport. La nostra independència també depèn de tu.
Subscriu-te a ElNacional.cat