El diputado de Junts pel Sí Germà Bel ha aprovechado para ironizar sobre la mala traducción que algunos medios han hecho del editorial del The New York Times sobre el referéndum catalán. Ha habido un problema de mala traducción; de entrada se interpretó que el diario norteamericano defendía un referéndum pero que lo mejor era que saliera el no a la independencia. Muchos medios aprovecharon para decir que el NYT se posicionaba en contra la independencia, pero realmente lo decían porque habían hecho una traducción errónea. Exactamente el NYT dice que "a España le convendría que ganara el no", en ningún momento opina a favor o en contra. Germà Bel bromea con este error con un tuit diciendo que "el procés causa una nueva fractura", esta vez "lingüística".

No es el único que ha querido sacar a la luz este error, el economista Xavier Sala-i-Martin ha protagonizado una disputa con el columnista Daniel Lacalle por este mismo tema. Lacalle defendía que el diario norteamericano estaba en contra de la independencia y Sala-i-Martin le intentaba hacer ver que no estaba traduciendo correctamente las palabras del editorial.