Les traduccions de les sèries i pel·lícules van sovint acompanyades de polèmica, i és que sempre hi ha expressions que convencen més uns que d’altres. Ara bé, posar-hi ideologia ja és una altra història.

Això, apunten alguns mitjans com l’enoticies, podria haver fet TV3 amb la sèrie Nashville, que emet cada tarda la cadena pública entre La Riera i Divendres.

La polèmica ha sorgit per una cançó en anglès, que al contrari que els diàlegs, no es dobla al català. En els subtítols, es tradueix la frase “to find a Spanish rose” com “a buscar una rosa llatina”. Així, es canvia la paraula “espanyola” per “llatina”.

Cal dir, al contrari, que tal com recull l'ésAdir, el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, als Estats Units s'utlitza de forma comú la paraula "Spanish" per referir-se als hispanoamericans, de manera que la traducció s'hauria fet des de la visió nord-americana -d'on prové la sèrie- i no catalana.

L’episodi, que correspon al del passat 19 de maig segons l’enoticies, ja no es pot visualitzar perquè hi apareix com a “despublicat”. Normalment, això sí, els capítols de les sèries emeses a TV3, però que són originalment d'altres cadenes, no tenen més d'una setmana de vigència a la pàgina web.

Malgrat tot, alguns mitjans com el ja citat, o també Esdiario, hi han vist “censura” per part de la cadena pública.

La polèmica ha arribat després de les protestes pel “pèssim” subtitulat en català de la sèrie Fargo a Movistarseries. En aquest, la principal perla és que es tradueix l’expressió “cien mil pavos” (en referència a diners) per “cent mil galls d’indis”.