El diputat de Junts pel Sí Germà Bel ha aprofitat per ironitzar sobre la mala traducció que alguns mitjans han fet de l'editorial de The New York Times sobre el referèndum català. Hi ha hagut un problema de mala traducció; d'entrada alguns van interpretar que el diari nord-americà defensava un referèndum però que demanava que els catalans votessin no a la independència. Molts mitjans van aprofitar per dir que el NYT es posicionava en contra la independència, però realment ho deien perquè havien fet una traducció errònia. Exactament el NYT diu que "a Espanya li convindria que guanyés el no", en cap moment opina a favor o en contra. Germà Bel fa broma amb aquest error amb una piulada dient que "el procés causa una nova fractura", aquest cop "lingüística".

No és l'únic que ha volgut treure a la llum aquesta errada, l'economista Xavier Sala-i-Martin ha protagonitzat una picabaralla amb el columnista Daniel Lacalle per aquest mateix tema. Lacalle defensava que el diari nord-americà estava en contra de la independència i Sala-i-Martin li intentava fer veure que no estava traduint correctament les paraules de l'editorial.